a tempo de assistir:
Festival Materiais Diversos
[ festival ]
18 a 27 Setembro 2014
Minde
1 8 - 2 1 S E T E M B R O
s e p t e m b e r 1 8 - 2 1
Como será o seu fim-de-semana connosco? Aulas de teatro e movimento para libertar o corpo do sono pela manhã, dose dupla de espectáculos ao final do dia e à noite, e Noites Longas adentro, dançar até doerem os pés. Quando a chuva estiver de feição e o calor espreitar tímido, é tempo de passeio pelas Serras d’Aire e Candeeiros, a rematar com um delicioso doce regional na Avó Olinda. Reserve já junto dos hotéis parceiros do FMD\2014, com descontos até 20% mediante apresentação de bilhete.
How will your weekend with us be like? Theatre and movement classes to stretch the body early in the morning, a double bill of performances by sunset and in the evening, and then dance until your feet ache all through our Long Nights. When rain gives room to a lurking sun, it's time for a stroll in the mountain, topped with a delicious regional pastry baked by Avó Olinda. Book right away at our partner hotels and get up to 20% discounts.
Contactos para reservas: 249 845 330 | festival.tickets@materiaisdiversos.com.
PASSADO, PRESENTE E FUTURO: O QUADRO CULTURAL DUM CONCELHO CENTENÁRIO
Alcanena comemora o seu 1º centenário. Personalidades centrais da sociedade civil, associativa e política, debatem a cultura no seu termo. » Alcanena cellebrates its first centennial. Key actors in civil society and local politicians gather to debate art and culture.
CLÁUDIA GAIOLAS & RITA RIO DE SOUSA (pt) | NÃO SOU SÓ EU AQUI
Uma ficção sobre a indústria do curtume protagonizada por trabalhadores-actores das suas próprias vidas.
Espectáculo de abertura do FMD\2014. » A fiction about the leather industry featuring factory workers, actors in the story of their own lives.MARCELO EVELIN (br) | DE REPENTE FICA TUDO PRETO DE GENTE
Uma massa de gente universal e enigmática atravessa diferentes estados. Uma obra desafiadora e poderosa que redefine radicalmente a relação entre performer e espectador. » An enigmatic mass of people passes through different stages. A challenging and powerful piece that radically redefines the relationship between performer and spectator.
LORENZO SENNI (it) | ORACLE (G VERSION)
Um provocador e sensorial concerto audiovisual que desconstrói a cultura rave dos anos 90. » A concert for all the senses that deconstructs the rave culture of the 90s.
DJ LORENZO SENNI
Sonoridades expandidas ecoam no espaço. Trance/hard-trance/neo-trance de pôr o coração a bater mais depressa. » Expanded sonorities echo in space.Trance/hard-trance/neo-trance to make your heart beat faster.
AULA DE TEATRO COM CLÁUDIA GAIOLAS (pt)
Experimentar os mistérios do teatro numa aproximação à quarta parede. » Venture through the fourth wall and try some of the techniques of theatre for yourself.
KEVIN JEAN (fr) | LA 36ÈME CHAMBRE
Pendurado de cabeça para baixo, transformado em peso humano, Kevin Jean vira a dança ao contrário e transcende a gravidade num espectáculo suave e delicioso. » Kevin Jean turns dance on its head in a performance that transcends gravity.
BOUCHRA OUIZGUEN (ma) | Ha!
A loucura, com as suas explosões inadequadas e desconcertantes de emoção, é ponto de partida para um espectáculo onde a hipnose dá lugar ao espanto. » Taking inspiration from the work of Persian poet Jalal ad-Din Rumi and our relationship with our obsessions, Bouchra Ouizguen’s newest creation explores madness.
DJ DEMOLITION INC.
AULA DE MOVIMENTO COM BOUCHRA OUIZGUEN (ma)
Como dar corpo, forma e voz às pulsões internas e à nossa herança histórica. » How to give form, body and voice to our inner drives and heritage.
BARRIGADA, PIQUENIQUE TOTAL: ALIMENTO PARA O CORPO E PARA O ÂNIMO
O FMD convida todos a participar num encontro guloso onde artistas, população e equipa do Festival partilham iguarias e experiências enquanto espectadores e participantes. » An epicurean encounter where artists, local people, festival staff, and audience members share homemade delicacies and their experiences as spectators and participants.
Chá frio, caipirinhas e petiscos caseiros dentro e fora de horas. » Fridays and saturdays, our MEETING POINT is open from 5:30 PM to 4 AM at Fábrica de Cultura, Minde. Cold tea, 'caipirinha' and fresh after hours snacks.
Programa:
Fábrica de Cultura de Minde
[ Antiga Fábrica Têxteis Emídio da Silva Raposo ]
Avenida São Sebastião, Minde
39° 31' 5.60" N 8° 41' 20.27" W
t. 249 840 457
f. 249 840 807
jfminde@hotmail.com
fotografia da Fábrica de Cultura de Minde do sítio internet Atelier rua a quem agradecemos.
Sem comentários:
Enviar um comentário